祝福

    From
波特莱尔 恶之花
 
当诗人奉了最高权威的谕旨
出现在这充满了苦闷的世间,
他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,
向那垂怜他的上帝拘着双拳:
——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,
也不情愿养一个这样的妖相!
我永远诅咒那霎时狂欢之夜,
那晚我肚里怀孕了我的孽障!
既然你把我从万千的女人中
选作我那可怜的丈夫的厌恶,
我又不能在那熊熊的火焰中
象情书般投下这诛儒的怪物,
我将使你那蹂躏着我的嫌憎
溅射在你的恶意的毒工具上,
我将拼命揉折这不祥的树身
使那病瘵的蓓蕾再不能开放!
这样,她咽下了她怨毒的唾沫,
而且,懵懵然于那永恒的使命,
她为自己在地狱深处准备着
那专为母罪而设的酷烈火刑。
可是,受了神灵的冥冥的荫庇,
那被抛弃的婴儿陶醉着阳光,
无论在所饮或所食的一切里,
都尝到那神膏和胭脂的仙酿。
他和天风游戏,又和流云对话,
在十字架路上醺醺地歌唱,
那护他的天使也禁不住流涕
见他开心得象林中小鸟一样。
他想爱的人见他都怀着惧心,
不然就忿恨着他那么样冷静,
看谁能够把他榨出一声呻吟,
在他身上试验着他们的残忍。
在他那份内应得的酒和饭里,
他们把灰和不洁的唾涎混进;
虚伪地扔掉他所摸过的东西,
又骂自己把脚踏着他的踪印。
他的女人跑到公共场上大喊:
“既然他觉得我美丽值得崇拜,
我要仿效那古代偶像的榜样;
象它们,我要全身通镀起金末。
我要饱餐那松香,没药和温馨,
以及跪叩,肥肉,和香喷喷的酒,
看我能否把那对种灵的崇敬
笑着在这羡慕我的心里僭受。
我将在他身上搁这纤劲的手
当我腻了这些不虔敬的把戏;
我锋利的指甲,象只凶猛的鹫,
将会劈开条血路直透他心里。
我将从他胸内挖出这颗红心,
象一只颤栗而且跳动的小鸟,
我将带着轻蔑把它往地下扔
认我那宠爱的畜牲吃一顿饱!”
定睛望着那宝座辉煌的天上,
诗人宁静地高举度数虔敬的双臂,
他那明慧的心灵的万丈光芒
把怒众的狰狞面目完全掩蔽:
——“我祝福你,上帝,你赐我们苦难
当作洗涤我们的罪污的圣药,
又当作至真至纯的灵芝仙丹
修炼强者去享受那天都极乐!
我知道你为诗人留一个位置
在那些圣徒们幸福的行列中,
我知道你邀请他去躬自参预
那宝座,德行和统治以至无穷。
我知道痛苦是人的唯一贵显
永远超脱地狱和人间的侵害,
而且,为要编织我的神秘冠冕,
应该受万世和万方顶礼膜拜。
可是古代“棕榈城”散逸的珍饰,
不知名的纯金,和海底的夜光,
纵使你亲手采来,也不够编织
这庄严的冠冕,璀璨而且辉煌,
因为,它的真体只是一片银焰
汲自太初的晶莹昭朗的大星:
人间凡夫的眼,无论怎样光艳,
不过是些黯淡和凄凉的反映!
梁宗岱 译
Bookmark the permalink.

About Xiaomin

“Real generosity towards the future lies in giving all to the present.” ― Albert Camus

5 Responses to 祝福

  1. 新浪网友 says:

    你还看 《恶之花》。。。无聊的风

  2. 新浪网友 says:

    其审丑主义开始影响我的世界观……Z

  3. 新浪网友 says:

    诗人是上帝的儿子,来到这凄凉而黯淡的世界!还好还好,过年了要,班长开开心心!最近也爱上陈绮贞的歌,怎么会有如此女子!

  4. 第22条军规 says:

    TkS旅行的意义词/曲:陈绮贞  你看过了许多美景  你看过了许多美女  你迷失在地图上 每一道短暂的光阴  你品尝了夜的巴黎  你踏过下雪的北京  你熟记书本里 每一句你最爱的真理  却说不出你爱我的原因  却说不出你欣赏我哪一种表情  却说不出在什么场合我曾让你动心  说不出离开的原因  你累计了许多飞行  你用心挑选纪念品  你收集了地图上 每一次的风和日丽  你拥抱热情的岛屿  你埋葬记忆的土耳其  你流连电影里美丽的不真实的场景  却说不出你爱我的原因  却说不出你欣赏我哪一种表情  却说不出什么场合我曾让分心  说不出旅行的意义  你勉强说出你爱我的原因  却说不出你欣赏我哪一种表情  你却说不出在什么场合我曾让你动心  勉强说出你为我寄出的每一封信  都是你离开的原因 你离开我  就是旅行的意义

  5. 新浪网友 says:

    zyc:波德莱尔 据说此人生活极其放浪形骸~~写出的诗还如此深刻,我认为是自负的原因!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *